今天,小E要先出几个题,考考大家!来,先试着翻译下面这几句话:
1. 我容易忘事。
2. 这种锁容易坏。
3. 喝咖啡容易睡不着。
大家是不是很快都想到了用easy这个词?
哇哦,如果是这样,那么你们就该认真阅读今天的帖子咯!因为你已经掉进“easy的陷阱”啦!
小E打赌你刚刚一定想到了上面这句话,然而,这样的翻译到底对吗?
错!
首先,我们不能说sb. is easy to do something,而应该是it is easy for sb. to do something。这个错误大家是不是经常犯?
其次,更重要的是easy和容易“不能完全对等”!
怎么理解“不能完全对等?”
在英文里,easy就是not hard的意思,然而,在博大精深的中文语境中,同一个容易可是能够引申出许许多多的意思的,这就和经常绕晕歪果仁的中文词“方便”是一个道理。
一起来看下面这张图:
所以呢,“容易”这个词背后的多重可能,让我们不自觉地就产生了误用。
回到开头,你应该很清楚,“我容易忘事”中的容易并不代表难度,而是频率,因此绝对不能翻译为“I am easy to forget things”或“It is easy for me to forget things.”
那么正确的版本呢?
而另外两题的正确翻译也应该是:
这种锁容易坏。
This type of lock often breaks.
喝咖啡容易睡不着。
Drinking coffee tends to keep me awake.
大家都记住了吗?