英语中有特殊含义的人名儿可不少
千万别搞错啦
今天就来为大家整理那些
可爱又搞怪的带人名儿的英语俚语!
# 01
Tom, Dick, and/or Harry
在汉语里,很多人用“张三、李四、王二麻子”来表示非特定的某一个人或者一群人;在英语中,我们要表示非特定的某个人或者一群人,就可以用“Tom, Dick, and/or Harry”来表示哈。
关于这种说法的起源无从考证,不过通过翻阅文献,我们可以看到在伊丽莎白时期,类似于“Tom and Dick”,“Tom and Jack”或者“Tom and Tib”这类成对的比较常见的男性名字(Pairs of common male names)被普遍使用。
例如,在莎士比亚1957年的《亨利四世》第一部分(Henry IV,Part 1) 就能找到相关的使用:“I am sworn brother to a leash of Drawers, and can call them by their names, as Tom, Dicke, and Francis.”
You’d better get an electrician to fix this – you don’t want any Tom, Dick, or Harry messing around with your wiring.
你最好找一个懂行的电工来把这个修理一下——不要让随便什么人来鼓捣你这里的电路。
# 02
Uncle Tom
“Uncle Tom”这个词在英语中具有冒犯意味,指的是那些对白人曲意奉承或者逆来顺受的黑人。
这个词来源于Harriet Beecher Stowe写的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)里面的角色。
书中的主人公汤姆是一个老实肯干的黑人奴隶,他时刻坚守着作为奴隶的本分,面对命运的不公汤姆不但毫无怨言反而逆来顺受,始终用自己的善良和虔诚感染别人。
随后Uncle Tom被用来形容那些逆来顺受的美国黑人。
To the radical blacks of the Sixties, he was an Uncle Tom.
在20世纪60年代那些激进的黑人看来,他真的太逆来顺受了。
# 03
Uncle Sam
在美国,除了“Uncle Tom”,还有一个“Uncle Sam”,但可千万别以为“Uncle Sam”就是“山姆大叔”的意思!
“Uncle Sam”是美国的绰号,指美国或美国政府。
这个形象源自1812-1814年间美英战争时期纽约州的特洛伊城(Troy)的一位名叫山缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)的肉类加工商。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔(Uncle Sam)”。
这位山姆大叔也是一位爱国者,他与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。
由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了,意即那些经”山姆大叔”之手的牛肉,成了”美国”的财产。于是当地的人们就把”山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。
“Uncle Sam”常常以一个留白须、头戴高礼帽的瘦高个男子的形象出现,尤见于政治漫画中。
He owed $20 000 in tax to Uncle Sam.
他欠美国政府2万元税款。
# 04
John Bull
除了美国,英国也有自己的绰号,叫做“John Bull(约翰牛)”。
18世纪英国作家约翰·阿布什诺特在The History of John Bull中创造了一个矮胖愚笨的绅士形象,用来讽刺当时辉格党的战争政策。
由于“Bull”在英文中是牛的意思,所以翻译成“约翰牛”。随着The History of John Bull的行销,“约翰牛”逐渐成为英国人自嘲的形象。后来,约翰牛渐渐变为专指英国,成为英国的代名词。
随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长形象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士模样。当年那种杀气腾腾的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。
”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国人的标准行为。
He was John Bull in a Benedictine robe.
他是身穿贝尼蒂克教派长袍的英国人。
好啦,今天的分享就到这啦!