candy是什么意思(英文名千万不要叫candy)

最近有个小伙伴说,自己听到了这样的一个词组叫作 “eye candy”;然后就想知道这个表达,在平时说话的时候到底是什么意思呢?

今天咱们就一起来学习一下吧!

首先,我们得先来了解一下这个词组中的单词:

candy — n. 糖果

注意:“candy”这个单词,尤其是在日常生活中,经常会被人们用来形容人;

而在用来形容人的时候,经常会用来指那些 “长得好看的人,颜值高的人” !

所以呢, 老外们经常会把 “eye candy” 理解为是:

eye candy — 特别养眼、好看的人

但是呢,人们经常会觉得:这些外表好看的人,通常是那些 “ 华而不实的,空有一副好皮囊,却没有什么思想和才华” 这样的一些人!

这也就使 “eye candy” 这个表达在生活中变成了 “花瓶美人” 的意思!

估计大家在电视剧上会经常看到这些中看不中用的美人:

This famous actress is only an eye candy.

这个著名的女演员只不过是个花瓶美人。

关于 “candy” 这个单词呢,在英文中还有一个类似的表达,人们把它叫作:

arm candy — 这可不是 “手臂里的糖” 哦!

真正意思通常指的是:在社交场合中,经常陪伴在旁,但并非配偶的伴侣!

由于这些伴侣的颜值都非常高,所以经常会有人带他们出席一些社交聚会,这样可以极大的满足一个人的虚荣心!

所以呢, “arm candy” 在生活中就被人们理解成了是:

arm candy — (挽着别人胳膊的)花瓶伴侣!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

不知道咱们的小伙伴们对这些 “花瓶” 会有什么样的想法呢?

She only wants to be the arm candy of these wealthy people.

她只想做富人们身边的花瓶而已。

wealthy — adj. 富有的,富裕的

其实在英文中,如果想要更确切地用来形容富人们身边的 “花瓶美人” 呢,还有一个比较常用的词组,叫作:

sugar baby — 这个词组虽然字面上看来指的是“甜心宝贝”的意思;

但是在生活中呢,老外们经常会把它当做一个贬义词来使用,从而被人们理解为是:

sugar baby — 被富人包养的年轻女性

经常会被翻译成是: 糖妞,情人!

用现在咱们汉语中比较通俗点的话来说,也就是 “干女儿” 的意思!

This sugar baby receives plenty of cash and luxury goods every month.

这个糖妞每个月都能收到很多现金和奢侈品。

luxury — adj. 奢

(2)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫

相关推荐

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,不代表万网时代立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 qulianxi@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。